Translating the lyrics

Perfume's music talk.

Moderators: manuel, Abe, rewak, goodlucksaturday, AlexShenmue

Re: Translating the lyrics

Postby Nocchu » Sat Jan 14, 2012 2:05 pm

I don't see any thing wrong with your translation. :) I did double check though because I thought it was "suteki na koi" before. Now it's awkward because it's "boy". Haha.
RAI TEAM!
ライチーム!
User avatar
Nocchu
world lover
world lover
 
Posts: 954
Joined: Thu Apr 29, 2010 1:52 pm

Re: Translating the lyrics

Postby DalilaDusk » Tue Jan 24, 2012 4:51 am

Thank you guys so much for translating lyrics! You have no idea how much more it adds to my listening experience when I understand the meaning behind their dances and words. ^^ Keep up the good work! :bravo:
User avatar
DalilaDusk
Major Debut Member
Major Debut Member
 
Posts: 62
Joined: Sun Feb 27, 2011 6:20 pm

Re: Translating the lyrics

Postby terramate » Fri Jan 27, 2012 4:48 am

Great, translation from my favourite song. need more translation...
terramate
Indies Member
Indies Member
 
Posts: 32
Joined: Tue May 10, 2011 2:27 am

Re: Translating the lyrics

Postby oneofprfmfansinjpn » Fri Jan 27, 2012 6:39 am

^
^
^
Thank you for checking!
I'll upload a video with it.
oneofprfmfansinjpn
Electro World Inhabitant
Electro World Inhabitant
 
Posts: 143
Joined: Mon Dec 22, 2008 12:12 pm
Location: Japan

Re: Translating the lyrics

Postby Appleppler » Sun Mar 25, 2012 9:47 pm

Hello

I was just looking through the English translation of 願い(Negai-Wish) provided by perfume city.
I just wanted to point out altho it's minor, that the current translation:

""If we had a little more courage
It might seem to come true
But we think "it will come true, whether we try or not"
Like parallel lines, our distance never changing.""

to,

""If we had a little more courage
It might seem to come true
But we think "what if..?"
Like parallel lines, our distance never changing.

I think as a native speaker, the former translation really confused me a bit, but this latter one are more clear and straight to the original lyrics..

Hope it helps ;)
Appleppler
Indies Member
Indies Member
 
Posts: 28
Joined: Sat Jun 25, 2011 5:06 pm

Re: Translating the lyrics

Postby once » Fri Mar 30, 2012 2:55 am

Sometimes I find a japanese word that sounds like an english word and this i hate. It degrades the song to me because i hear this english meaning in my own voice, not a voice from the perfume girls.

I try to hear the songs without english or japanese meaning. I want to hear the songs just as voice and music but once an association is made it is difficult to break.

Perfume is like a wonderful dream and I try not to break it.

Can anyone help?
User avatar
once
Hiroshima member
Hiroshima member
 
Posts: 5
Joined: Mon Mar 26, 2012 5:32 pm

Re: Translating the lyrics

Postby Nocchu » Fri Apr 06, 2012 5:11 pm

What song in particular do you find words like these?
RAI TEAM!
ライチーム!
User avatar
Nocchu
world lover
world lover
 
Posts: 954
Joined: Thu Apr 29, 2010 1:52 pm

Re: Translating the lyrics

Postby oneofprfmfansinjpn » Sat May 05, 2012 9:03 am

this time I tried a translation for Commucation
someone correct me please!

[Chorus]
Communication, Jiggly-Jiggly, Poking-Poking
I embrace my heart
Gummi-Gummi, Communication
My heart's bouncing purely
Falling in love, Jiggly-Jiggly, Poking-Poking
The sweet but sour feelings
Give me, GIve me, Are also communication
Connecting our hearts

I try to find what you really mean
in such a story of yours with no particlar meaning
My heart is still absent from here
But It's as much as the the swelling of my cheeks
On a boring day I watch as clouds go
And I calculate the approximate speed of them
On the way back home I jump as I walk
To skip my shadow
[I mean walking with your feet off the shadows]
I once wondered what if the boy I love suddenly falled from the sky
But it would be too heavy a problem to me!


[Chorus]

On a boring day I watch as people go
And I imagine how they've lived
When I see some dating couples
I get rid of all of them from my sight

If everyday your feelings got a milimetar and a bit more closer to me
I could wait for it even for thousands of years...
I don't believe!

[Chorus]
oneofprfmfansinjpn
Electro World Inhabitant
Electro World Inhabitant
 
Posts: 143
Joined: Mon Dec 22, 2008 12:12 pm
Location: Japan

Re: Translating the lyrics

Postby ojisan » Sun May 06, 2012 2:44 pm

This is not my original. I just tranlsalted a Japanese interpretation.

Speed of Soud

it’s the STARTING of the journey
movement toward the POINT
start an Engine
go to the LANDING area
and TAKE OFF
a plane TURNs
it is a NICE
FLIGHT
with RISING
seeing a SAILING boat
In the SKY
there is a SUNSHINE
with CROSSING
CLOUD
in the SPACE
LIGHT
FLASHes
like MAGIC
using SCIENCE
and TECGHNOLOGY
we do TRANSPORT
and TRAVEL
we LOVE
SPEED OF SOUND
ojisan
Macaronic
Macaronic
 
Posts: 546
Joined: Thu Jun 30, 2011 2:14 pm

Re: Translating the lyrics

Postby Kara » Sat May 12, 2012 4:03 am

So I'm working on a lyrics video for My Color and the romaji lyric in part of it is "Chotto dake SUMAATO ni ikitai no" but when I looked at the translated lyrics it says "I just want to start". I'm assuming that sumaato is engrish for smart. Or am I assuming wrong? I just can't figure out where "smart" fits in the translated lyrics. Also I just want to say that I speak no Japanese whatsoever. I think I know about three words tops. And thanks in advance! :D
Image
User avatar
Kara
Macaronic
Macaronic
 
Posts: 535
Joined: Thu Sep 02, 2010 3:11 pm
Location: North Carolina

Re: Translating the lyrics

Postby garnetjester » Sat May 12, 2012 4:25 pm

^Yes, SUMAATO is the katakana writing of smart, so they mean the same.
User avatar
garnetjester
Macaronic
Macaronic
 
Posts: 503
Joined: Sat Dec 27, 2008 6:00 pm
Location: Colombia

Re: Translating the lyrics

Postby WAPOMATIC » Tue Aug 07, 2012 5:18 am

Hey guys, just watched the full Spending all My Time PV. The lyrics are a bit bland but at least the song is catchy! Not much to translate for the lyrics:

Code: Select all
Spending all my time
Loving you so Loving you forever
Spending all my time
Loving you so Loving you I wanna do

Spending all my time
いつもキミを想うよ All my time
Itsumo kimi o omou yo All my time
[I always think of you]

Spending all my time
信じてる キミのこと
Shinjiteru kimi no koto
[I believe in you]

Spending all my time
このまま離さないで All my time
Kono mama hanasanaide
[Stay with me like this]
User avatar
WAPOMATIC
Hiroshima member
Hiroshima member
 
Posts: 17
Joined: Fri Jun 20, 2008 11:45 pm
Location: Orlando, FL

Re: Translating the lyrics

Postby K-10 » Tue Aug 14, 2012 2:00 am

Point

yasashii sono kaori wo
hakobu yo kaze no you ni
yuruyaka kono sakamichi
futari de noborinagara


That gentle scent
Comes to me like the wind
As the two of us ascend
This slow hill road

KIMI to zutto kono mama
sugoshita toki wo tomeru
point koko ni modorou
doko made mo ikeru


I pause the time I always spent
With you just like this
Let's turn back to that point here
We can go anywhere

karuyaka kaze fuite
yasashiku yurasu no
sora made todoite
eien ni tsudzuite yuku
harenai kimochi ga
kyou mitai ni hon no choppiri de
SUKKIRI to suru


A light breeze blows
And sways gently
It reaches the sky
And goes on forever
My cloudy feelings
Like today, just a little
Clear up

totemo taisetsu na koto
wasurezu ni itara kitto
mitsukaru sono point
kokoro no mannaka ni aru


That thing so very important
If I don't forget that, I'm sure
I'll find it — that point
In the center of my heart

zutto kawaranai no wa
nagareru yori muzukashikute
point koko ni kaerou
dokomademo ikeru


Never changing is
More difficult than flowing along
Let's go back to that point here
We can go anywhere

karuyaka kaze fuite
yasashiku yurasu no
sora made todoite
eien ni tsudzuite yuku
harenai kimochi ga
kyou mitai ni hon no choppiri de
SUKKIRI to suru


A light breeze blows
And sways gently
It reaches the sky
And goes on forever
My cloudy feelings
Like today, just a little
Clear up

moshimo ga hajimaru point de
kiseki ga hajimaru point de
moshimo ga hajimaru point de
kiseki ga hajimaru point de


At the point where an "if" begins
At the point where a miracle begins
At the point where an "if" begins
At the point where a miracle begins
User avatar
K-10
Kirin Chu-Hi
Kirin Chu-Hi
 
Posts: 738
Joined: Wed Aug 12, 2009 8:42 am

Re: Translating the lyrics

Postby K-10 » Tue Aug 14, 2012 2:01 am

Hurly Burly

Hurly Burly Party
fushigi na Tasty
Hurly Burly Party
HAJIKERU feeling
Hurly Burly Party
Juicy Juicy Sweety
Hurly Burly Party
(What's your favorite flavor?)
Hurly Burly (Hurly Burly Party)
Flavour (Hurly Burly)
Hurly Burly (Hurly Burly)


Hurly burly party
Mysteriously tasty
Hurly burly party
A bursting feeling
Hurly burly party
Juicy juicy sweety
Hurly burly party
(What's your favorite flavor?)
Hurly burly (hurly burly party)
Flavor (hurly burly)
Hurly burly (hurly burly)

atsumarou yo kyoku wo kakete
kyou wa minna egao ni narou
hirogeyou yo sono chikara wo
shinjiteiru (I can feel it)


Let's get together — put on a song
Today, everyone's going to smile
Let's spread it out — I believe in
That power (I can feel it)

tsunageyou yo hashi wo kakete
kata wo kunde gokigen da ne
asu wa kitto sono yukue ni
todoku you ni (I can see all)


Let's get connected — build a bridge
Putting our arms around each other's shoulders, we're in a good mood
So that tomorrow, we'll surely reach
That destination (I can see all)

dandan jojo ni (sukoshizutsu no)
dandan kuru yo (kyori ga miete)
zenzen kawannai (hazu wa nai yo)
sou kana


Gradually, little by little (just a bit)
Gradually, it approaches (we see the distance)
Nothing changes at all (it has no reason to)
Maybe that's it

Hurly Burly Party
fushigi na Tasty
Hurly Burly Party
HAJIKERU feeling
Hurly Burly Party
Juicy Juicy Sweetie
Hurly Burly Party
(What's your favorite flavor?)
Hurly Burly (Hurly Burly Party)
Flavour (Hurly Burly)
Hurly Burly (Hurly Burly)


Hurly burly party
Mysteriously tasty
Hurly burly party
A bursting feeling
Hurly burly party
Juicy juicy sweety
Hurly burly party
(What's your favorite flavor?)
Hurly burly (hurly burly party)
Flavor (hurly burly)
Hurly burly (hurly burly)

atsumarou yo koe wo kakete
kyou wa minna mujaki ni narou
sore wa kitto SUTEKI na mono
shinjiteiru (I can see all)


Let's get together — call out to us
Today, everyone's going to have fun *
That has to be something great
I believe in it (I can see all)

dandan jojo ni (sukoshizutsu no)
dandan kuru yo (kyori ga miete)
zenzen kawannai (hazu wa nai yo)
sou kana


Gradually, little by little (just a bit)
Gradually, it approaches (we see the distance)
Nothing changes at all (it has no reason to)
Maybe that's it

Hurly Burly Party
sakidori tasting
Hurly Burly Party
SUTEKI na Feeling
Hurly Burly Party
yakimochi Baby
Hurly Burly Party
odoketa Music


Hurly burly party
An advance tasting
Hurly burly party
This wonderful feeling
Hurly burly party
Jealous baby
Hurly burly party
Funny music

Hurly Burly Party
fushigi na Tasty
Hurly Burly Party
HAJIKERU feeling
Hurly Burly Party
Juicy Juicy Sweetie
Hurly Burly Party
(What's your favorite flavor?)
Hurly Burly (Hurly Burly Party)
Flavour (Hurly Burly)
Hurly Burly (Hurly Burly)


Hurly burly party
Mysteriously tasty
Hurly burly party
A bursting feeling
Hurly burly party
Juicy juicy sweety
Hurly burly party
(What's your favorite flavor?)
Hurly burly (hurly burly party)
Flavor (hurly burly)
Hurly burly (hurly burly)

* Mujaki literally means "innocent, naive, simple." It's a little difficult to translate in this context, so I reduced it down to "having fun" (i.e., like children).
User avatar
K-10
Kirin Chu-Hi
Kirin Chu-Hi
 
Posts: 738
Joined: Wed Aug 12, 2009 8:42 am

Re: Translating the lyrics

Postby SevenPetals » Sun Aug 19, 2012 8:55 am

Thanks for the translation!!! especially for Point
SevenPetals
Still loving you
Still loving you
 
Posts: 332
Joined: Tue May 29, 2012 12:54 am

Re: Translating the lyrics

Postby ojisan » Sat Sep 15, 2012 8:43 am

After I bought a Compilation album, I have listened to Seventh Heaven many times. I reconfirm even though this song is old, it is a really timeless love song to me.

I wonder how long I should continue to think of you
instead of saying a soft word
to make you realize my true love for you
If my wish comes true properly
I would not mind being myself burst and disappeared
How great
Seventh Heaven
ojisan
Macaronic
Macaronic
 
Posts: 546
Joined: Thu Jun 30, 2011 2:14 pm

Re: Translating the lyrics

Postby Neko » Sat Sep 15, 2012 7:14 pm

Since I've listened their compilation album, I gave Seventh Heaven more attention too.

Thank your for this very great and melancholic part of the Lyrics. :oops:
Image
User avatar
Neko
Linear Motor Fan
Linear Motor Fan
 
Posts: 84
Joined: Sat Mar 31, 2012 10:47 am

Re: Translating the lyrics

Postby pizzicatesque » Fri Jan 11, 2013 5:16 pm

Mirai no Museum lyrics (short version) (translated) :

みんなでいこう
Let’s go together,
ぼくたちの夢
Our dream,
ほら 広がる世界の先へ
Hey, let’s spread it beyond this world.


手をかざして
Your hand,
未来へ向かう(飛び立とう)
Toward to the future (let’s fly away),
素敵な何かが待ってる
Something wonderful is waiting.


鳴らしてリンリンドン(リンリンドン)
Ringing, “rinrindon” (“rinrindon”),
手のひら いっぱいの
With open palms,
希望を胸に 扉開けて
Open the door with hope in your heart.


ミュージアム ミュージアム
Museum, museum,
かけがえのない
Irreplaceable,
大切な未来を
An important future,
つなぐ ひみつミュージアム
Is connected to that secret museum.


ファンタジー ファンタジー
Fantasy, fantasy,
たりないのはなに?
What am I missing ?
一緒に見つけようよ キミにもできるはずさ
Together we should be able to find it.

--------------------------

Romanized lyrics :

Minna de ikou,
Bokutachi no yume,
Hora, hirogaru sekai no saki he.

Te o kazashite,
Mirai e mukau (tobitatou),
Suteki na nanika ga matteru.

Narashite "rinrindon" (rinrindon),
Te no hira ippai no
Kibō o mune ni tobira akete.

Myūjiamu, myūjiamu,
Kakegae no nai,
Taisetsu na mirai wo,
Tsunagu himitsu myūjiamu.

Fantajī, fantajī,
Tarinai no wa nani?
Issho ni mitsukeyou yo kiminimodekiru hazusa.
User avatar
pizzicatesque
Still loving you
Still loving you
 
Posts: 341
Joined: Sun Dec 12, 2010 10:34 pm
Location: Quebec City

Re: Translating the lyrics

Postby Noroibito » Thu Feb 28, 2013 2:53 am

Daijobanai Translation from: http://chitanda.tumblr.com/post/44176301300

chitanda wrote:BABY だいじょばないから それも
BABY I’m not okay and also,
ぜんぜん だいじょばないけど しかも
I’m not okay at all, and moreover,
BABY だいじょばないよね いつも
BABY I’m not okay as I’m always,
スリルに囲まれてる
Surrounded by thrill.
BABY だいじょばないから それも
BABY I’m not okay and also,
ぜんぜん だいじょばないけど しかも
I’m not okay at all, and moreover,
BABY だいじょばないのに  
BABY I’m not okay but,
キミは 刺激的
You’re exciting.

どんなことも 夢見てるみたい
This somehow feels like I’m dreaming,
映画のような 完璧なストーリー
A perfect story from a movie,
キミのホント 見せてはくれないの?
Won’t you show me the true you?
だいじょぶかな? うんだいじょうぶだよ
Are you okay? Yeah I’m okay.

いやいや
No No
BABY だいじょばないから それも
BABY I’m not okay and also,
ぜんぜん だいじょばないけど しかも
I’m not okay at all, and moreover,
BABY だいじょばないよね いつも
BABY I’m not okay as I’m always,
スリルに囲まれてる
Surrounded by thrill.
BABY だいじょばないから それも
BABY I’m not okay and also,
ぜんぜん だいじょばないけど しかも
I’m not okay at all, and moreover,
BABY だいじょば BABY だいじょば
BABY I’m not- BABY I’m not-
いやいや ぜんぜんだいじょばない
No no, I’m not okay at all,
ぜんぜん だいじょばないけど
I’m not okay at all

いやいや
No No
BABY だいじょばないから それも
BABY I’m not okay and also,
ぜんぜん だいじょばないけど しかも
I’m not okay at all, and moreover,
BABY だいじょばないよね いつも
BABY I’m not okay as I’m always,
スリルに囲まれてる
Surrounded by thrill.
BABY だいじょばないから それも
BABY I’m not okay and also,
ぜんぜん だいじょばないけど しかも
I’m not okay at all, and moreover,
BABY BABY BABY BABY
BABY BABY BABY BABY
だいじょばないのに キミは
I’m not okay but you’re…

だいじょうぶ? だいじょばない
Are you okay? I’m not okay
だいじょうぶ? だいじょばない
Are you okay? I’m not okay
だいじょうぶ? だいじょばない
Are you okay? I’m not okay
だいじょうぶ? だいじょばない
Are you okay? I’m not okay

ぜんぜん だいじょばないけど
I’m not okay at all
Image
User avatar
Noroibito
at the edge
at the edge
 
Posts: 1090
Joined: Mon May 04, 2009 9:41 pm

Re: Translating the lyrics

Postby perfumerko » Wed May 08, 2013 4:08 am

I make a lot of youtube videos/translations of perfume and capsule and meg (and others)! Today I finished 'Magic of Love' so here it is! I can post the lyrics/my translation together if that is a preferred format for anyone?

Image
The best thing ♫
User avatar
perfumerko
Indies Member
Indies Member
 
Posts: 36
Joined: Wed Jul 28, 2010 8:34 am
Location: Evansville, Indiana

PreviousNext

Return to Perfume Music

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 5 guests